Движение сквозь
Джек Керуак
О Я сегодня
Грущу, как Чу Юань
Наткнувшись на магазин
Жарким октябрем во Флориде
Утренний жар — проклятье
Для моего вина, влажно
Как в дождь, сел на стул
Слабый и дрожащий
Желая знать, псих ли я в конце концов
— О Чу Юань! Нет!
Никакого суицида! Вина прошу вина!
Что нам всем делать
Зная, что мы умираем
Без вина, дающего нам
Закрыть глаза на смерть
И на жизнь —
Мое сердце принадлежит
Китайским поэтам
И их свиткам
Мы не можем просто умереть
— Людям нужно вино
И поэзия
по крайней мере
О Мао, поэт Мао,
Не Вождь Мао,
Здесь в Америке
Над вином смеются
а поэзия — шутка
— Суровое напоминание смерти
уже умершим
кругом разбиваются в машинах —
Здесь мужчины и женщины холодно смотрят
На отчаянные попытки поэтов
Облегчить
Нашу участь —
Я, поэт, страдаю
Даже от личинок
Находя их вверх тормашками
Умирающими в траве —
Вот я и пью вино
Один —
Меня бросает в дрожь при мысли
Насколько мертвы
Астронавты
Направляясь к мертвой
Луне
Без вина
Над лучшими людьми
Смеются
На этой кошмарной земле
Но газеты гордятся собой
С достоинством — хотя
Мир, левые и правые
Восток и запад — все порочны
Счастливого старого алкаша больше нет
—
Хочу, чтобы он снова появился —
Но нынешний Китай также гордится собой
С достоинством
Не имея лучших причин
Чем Америка —
Никто не уважает спящую
Кошку, и я безнадежно
Неадекватен в этой поэме —
Никто не уважает
замкнутого в себе
безответственного алкоголика —
Все хотят быть затянуты
в безнадежный скафандр
где не могут шевелиться
— Я прошу тебя, Китай,
вернись
к Ли По и
Тао Юань Мингу
О чем это я?
Я не знаю, я болен сегодня —
Я не спал всю ночь,
Шел по полю, спотыкаясь,
Чтобы найти вина, теперь я пью его
Чувствую себя лучше и хуже —
Мне есть что сказать Мао
и поэтам Китая
которых не напечатают —
О том, как Америка
Не замечала поэзию и вино,
и также поступает Китай,
и я дурак
без реки и лодки
и одежды из цветов —
без винной лавки на рассвете
— Без самоуважения
Без истины
Но я лучше
чем все вы —
Вот что я
хотел сказать